Finish Line
Juliet Marillier on Oct 02 2008 | Filed under: CRAFT, REAL WORLD
Last month I blogged about the rapidly approaching deadline for my novel, Heart’s Blood, and what strategies I would use to get the ms completed on time and to my satisfaction. I’ll be sharing the process here over three successive posts, and coming back to it in January when I get my editor’s report.
By sticking to my five point plan, I finished the last chapter on September 21. The word count was 166,500, which is 6,500 over Penguin’s maximum. I now have a couple of months to revise and polish. As mentioned previously, this is not a first draft. My super-planner approach means the earlier parts of the novel have already had extensive revision.
This week I’m doing a rapid trawl through the ms to make some quick fixes I already know need doing. Then I’ll give the ms to some people are going to read it next week, while I’m interstate visiting my new granddaughter. I’ll be asking my beta readers for feedback on continuity, consistency, logic, pace, repetition, and anything else that may occur to them. They know I don’t have time to make any big structural changes, nor would I want to at this stage. Three of the beta readers have been following the progress of the novel in regular writers’ group meetings, and have already had considerable input. The other two haven’t read any of it yet. As with all critical feedback, I’ll listen but if the advice conflicts with my gut feeling I may not make the change.
One obvious task is to cut at least 6,500 words. If I can lose more, so much the better, as that will provide leeway when I get the editorial report – chances are the editors will want extra scenes. They usually do. All of these will help:
1. Cutting unnecessary speech tags
2. Pruning descriptive passages
3. Getting rid of repetition (I’ve been working on this book a while, with a certain amount of stop and start, and I suspect it’s over-explanatory)
4. Cutting back the protagonist / narrator’s personal musings. More action, less angst!
5. Axing extraneous scenes / dialogue. If it doesn’t add something significant in terms of plot or character development, it goes.
As I re-read the ms, I’m finding entrenched habits in my writing. The most obvious is my tendency to get carried away by the sound and rhythm of a passage and say something not once, but two or three times in different words. Example:
After last night’s revelations, I was drawn to Irial’s notebooks. There was a charm about them, a care in the way illustrations and text had been rendered, that was soothing to the heart.
Now here’s a shorter version:
After last night’s revelations, I was drawn to Irial’s notebooks. There was a charm about them that was soothing to the heart.
In fact I prefer the longer version, which was my original, because I think it expands on the meaning of ‘charm’, explaining that it was the care taken over both illustrations and text that appealed to the narrator, herself a scribe. However, when we’re trying to make the ms shorter without losing too much of its flavour, the shorter version wins hands down. It’s worth noting that earlier in the story we saw one of Irial’s notebooks so we already know they contain meticulous drawings and detailed botanical notes.
There’s a long paragraph in the ms with six or seven of these repetitions in it – right now I’m having trouble cutting it because I love the way it sounds, but I can see it’s self-indulgent. As we get closer to the deadline and the word count remains too high, no doubt I’ll kill more of my darlings. Here’s just part of the para in question:
I saw nothing moving, but I had the sense that someone had stepped back, set down a burden. This garden had always felt like a safe place. It came to me that someone had kept watch over it, someone who had loved all that grew here. Perhaps he had lingered beyond his time, knowing there was a duty to be done, a guard to keep; perhaps, after all, he had seen his son become a man. The unseen ninth in the circle; the invisible presence revered by all. (88 words)
Possible shorter version:
Nothing moved, but I had the sense that someone had stepped back. This garden had always felt safe. Perhaps someone had kept loving watch over it, lingering beyond his time. Perhaps, after all, he had seen his son become a man. The unseen ninth in the circle, revered by all. (50 words)
I still prefer the original (sigh.) Tune in next month for another progress report.
Photo credit:
© Melvin Lee
Dreamstime.com






















I prefer the original in both the examples you gave.
I believe I read your books for the texture (if that’s an appropriate literary description) as well as for the plot, setting, and characterization. I understand that you need to cut and pare, or you’ll never get published, but don’t pare too much!
Like?
0
Wow, thank you for sharing these examples, because I see now that I do exactly the same thing! I particularly like the original in the 2nd example — can’t you argue for lingering in a moment too? — but I think overall you’ve done a great job showing how we writers can sometimes be self-indulgent and get tied up in how beautiful our writing can be, rather than how effective.
Good luck with the rest of the process! I look forward to reading about it.
Like?
0
Oh, and CUTE photo for this post, hahaha!
Like?
0
Congrats on getting the draft done on schedule, Juliet. Whew!
I overwrite in the initial drafts too. I think we have to in order to explore all the possibilities. It’s hard to wield the bloody knife and scythe the darlings.
Like?
0
Congrats on getting to this point, Juliet! Like you and Martin, I kind of prefer the poetry of the longer phrases, but I understand the need for pruning. (Sniffle.)
Like?
0
I’m working on the cuts this week and I’ve now got the ms down below the required 160,000 words – once I started wielding the knife I found it less painful than I expected. Martin, I may end up putting back some of the poetic bits in the garden scene – at present it’s partway between the two versions quoted in my post. My test, really, is whether the rhythm of the section works when it’s read aloud, and I have no doubt that the longer version has better balance and flow. On the other hand, I need some leeway if my editors want extra scenes, so ideally I’d leave myself a cushion of 5,000 words to play with.
Kristan, it is a great photo, isn’t it? A younger and fitter version of my foster dog, Sara.
Like?
0
I love the originals. The revisions make the phrases a bit boring, just info to note and move on to the next paragraph. I guess my preferences are old-fashioned.
Like?
0
Thank you so much for sharing your process! My preferences too, tend toward the old-fashioned, but it is interesting to contemplate the bigger picture and what is truly helpful. It would be neat if they would publish mini-books of the “deleated scenes” from your novels! Why not have special features for books?
Like?
0
I always liked that your books were long- it made them last longer! However, I guess there’s not much you can do about it if your publisher has a word limit. I do like the longer versions, though.
Like?
0
I prefer the original versions of both. I love the lyrical qualities of the originals. I have always been a fan of LOOOOOOOONG books and find it hard to understand the need to cut out such beautiful descriptions. Why is it wrong for the book to be a little on the thick side? Books should be an enjoyable, meandering journey into another world. The chance to linger in a story and truly feel the author’s world embracing you is a feeling that is hard to capture these days. Many of the books I have read recently don’t have the heart that draws me into a story. They are, instead, stilted and repetitive dialogue following a contrived plot to a unsatisfying conclusion(with a little shock value/gratuitous violence thrown in).
Side note: I went through and edited out some of the repetitive qualities of my own comments. I guess I just answered my own question. Only Juliet’s were lovely and mine were just whiny, so I don’t feel the same sort of disappointment.
Like?
0
Interesting comments, folks! My Australian and English editors have never given me a maximum word count for adult books. It’s only the American one who imposes it, and it has only started with this new book. Rather than produce two or three versions of the ms, I’m complying with the requirement and everyone will be publishing more or less the same text. I think it is partly for commercial reasons. Bigger book, lower profit for publisher, since some retailers won’t price paperbacks above a certain level.
Like?
0